ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ラテン語-ポルトガル語 - Est enim pactio duorum pluriumve
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Est enim pactio duorum pluriumve
テキスト
leticiatavares
様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語
Est enim pactio duorum pluriumve in idem placitum consensu
タイトル
Pacto
翻訳
ポルトガル語
Menininha
様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語
Pacto é o consenso entre duas pessoas ou mais sobre a mesma questão.
翻訳についてのコメント
Est pactum duorum pluriumve in idem placitum consensus.
最終承認・編集者
Borges
- 2007年 5月 27日 02:26
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 5月 16日 13:11
apple
投稿数: 972
Pluriumve has not been translated
2007年 5月 16日 13:15
Menininha
投稿数: 545
Is true.. Sorry.
I'll edit.
Thanks Apple.
2007年 5月 17日 14:20
pirulito
投稿数: 1180
Un pacto (pactio -onis) es un un tipo de convenio, un acuerdo (consensus), no una mera "concordância".
2007年 5月 17日 14:30
Menininha
投稿数: 545
ok, pirulito mas não vejo muita diferença no português.
Consenso: sm. Concordância de idéias, de opiniões.
>>Aurélio.
De qualquer forma, Obrigada!!