Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - İtalyanca-Brezilya Portekizcesi - neglio vivere un giorno da leoni che cento anni...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Yazın
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
neglio vivere un giorno da leoni che cento anni...
Metin
Öneri
fabieli
Kaynak dil: İtalyanca
neglio vivere un giorno da leoni che cento anni da pecore
Çeviriyle ilgili açıklamalar
não estou certa se é uma poesia ou uma letra de música, mas achei interessante e gostaria de saber a tradução.
Başlık
É melhor viver um dia
Tercüme
Brezilya Portekizcesi
Çeviri
Borges
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi
É melhor viver um dia de leões do que cem anos de ovelhas.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Supus que há erro de digitação e ao invés de "neglio" o certo seria "meglio", melhor.
En son
milenabg
tarafından onaylandı - 16 Haziran 2007 11:17