Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ιταλικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - neglio vivere un giorno da leoni che cento anni...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Λογοτεχνία
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
neglio vivere un giorno da leoni che cento anni...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
fabieli
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά
neglio vivere un giorno da leoni che cento anni da pecore
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
não estou certa se é uma poesia ou uma letra de música, mas achei interessante e gostaria de saber a tradução.
τίτλος
É melhor viver um dia
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας
Μεταφράστηκε από
Borges
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας
É melhor viver um dia de leões do que cem anos de ovelhas.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Supus que há erro de digitação e ao invés de "neglio" o certo seria "meglio", melhor.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
milenabg
- 16 Ιούνιος 2007 11:17