Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Італійська-Португальська (Бразилія) - neglio vivere un giorno da leoni che cento anni...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Література
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
neglio vivere un giorno da leoni che cento anni...
Текст
Публікацію зроблено
fabieli
Мова оригіналу: Італійська
neglio vivere un giorno da leoni che cento anni da pecore
Пояснення стосовно перекладу
não estou certa se é uma poesia ou uma letra de música, mas achei interessante e gostaria de saber a tradução.
Заголовок
É melhor viver um dia
Переклад
Португальська (Бразилія)
Переклад зроблено
Borges
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)
É melhor viver um dia de leões do que cem anos de ovelhas.
Пояснення стосовно перекладу
Supus que há erro de digitação e ao invés de "neglio" o certo seria "meglio", melhor.
Затверджено
milenabg
- 16 Червня 2007 11:17