Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Türkçe-Fransızca - Farkettim üzgün oldugunu mecbur oldugunicin...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Mektup / Elektronik posta - Haberler / Güncel olaylar
Başlık
Farkettim üzgün oldugunu mecbur oldugunicin...
Metin
Öneri
puyo faut
Kaynak dil: Türkçe
Farkettim üzgün oldugunu mecbur oldugun icin üzülmemen gerekir. Bende budrumda kalmiyacam Adanaya gidecem. Bodrum Istambul Izmir Adana fotograflari sana gondericem.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
modifié de "farkettin" à "farkettim"
Başlık
Je m'aperçois qu tu es devenu(e) triste
Tercüme
Fransızca
Çeviri
turkishmiss
Hedef dil: Fransızca
Je m'aperçois que tu es devenu(e) triste, il ne faut pas que tu te tourmentes parce que tu es obligé(e). Moi je ne resterai pas à Bodrum Je vais partir à Adana. Je t'enverrai des photos d' Adana, d'Izmir, d'Istanbul et de Bodrum.
En son
Tantine
tarafından onaylandı - 23 Temmuz 2007 22:48
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
23 Temmuz 2007 20:58
kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
C'est bon.
23 Temmuz 2007 22:07
Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Salut la Miss,
Le français à l'air d'être parfait, sauf qu'il faut mettre "d'Adana" au lieu de "de Adana".
J'ai appuyé sur le bouton "help with evaluation, mais, puisque kafetzou dit "c'est bon", c'est juste pour la forme que j'ai appuyé. (Et j'aime appuyer sur les boutons.
Grosses Bises
Tantine
23 Temmuz 2007 22:21
kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Moi aussi - desque j'étais petite! Merci pour le correcture, Tantine.
bises
23 Temmuz 2007 22:23
kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Un moment - maintenant je vois le mot "y", que n'était pas dans le texte d'origine.
23 Temmuz 2007 22:26
turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
D'accord Kafetzou, je retire le "y" mais je me demande si la phrase ne se comprend pas mieux avec.
23 Temmuz 2007 22:33
kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Oui, mais en ne sait pas qu'est-ce qu'il voulait dire avec ça - c'était peut être qu'elle était forcée d'apparaitre triste!
23 Temmuz 2007 22:34
Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Salut les deux beautés,
Le texte se lit très bien sans l'y.
Je vais l'accepter tel quel.
Bises
Tantine
23 Temmuz 2007 22:36
Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Take it away, Tantine!
23 Temmuz 2007 22:47
Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
kk chef!