Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Turcă-Franceză - Farkettim üzgün oldugunu mecbur oldugunicin...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Scrisoare/Email - Ştiri/Afaceri curente
Titlu
Farkettim üzgün oldugunu mecbur oldugunicin...
Text
Înscris de
puyo faut
Limba sursă: Turcă
Farkettim üzgün oldugunu mecbur oldugun icin üzülmemen gerekir. Bende budrumda kalmiyacam Adanaya gidecem. Bodrum Istambul Izmir Adana fotograflari sana gondericem.
Observaţii despre traducere
modifié de "farkettin" à "farkettim"
Titlu
Je m'aperçois qu tu es devenu(e) triste
Traducerea
Franceză
Tradus de
turkishmiss
Limba ţintă: Franceză
Je m'aperçois que tu es devenu(e) triste, il ne faut pas que tu te tourmentes parce que tu es obligé(e). Moi je ne resterai pas à Bodrum Je vais partir à Adana. Je t'enverrai des photos d' Adana, d'Izmir, d'Istanbul et de Bodrum.
Validat sau editat ultima dată de către
Tantine
- 23 Iulie 2007 22:48
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
23 Iulie 2007 20:58
kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
C'est bon.
23 Iulie 2007 22:07
Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Salut la Miss,
Le français à l'air d'être parfait, sauf qu'il faut mettre "d'Adana" au lieu de "de Adana".
J'ai appuyé sur le bouton "help with evaluation, mais, puisque kafetzou dit "c'est bon", c'est juste pour la forme que j'ai appuyé. (Et j'aime appuyer sur les boutons.
Grosses Bises
Tantine
23 Iulie 2007 22:21
kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Moi aussi - desque j'étais petite! Merci pour le correcture, Tantine.
bises
23 Iulie 2007 22:23
kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Un moment - maintenant je vois le mot "y", que n'était pas dans le texte d'origine.
23 Iulie 2007 22:26
turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
D'accord Kafetzou, je retire le "y" mais je me demande si la phrase ne se comprend pas mieux avec.
23 Iulie 2007 22:33
kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Oui, mais en ne sait pas qu'est-ce qu'il voulait dire avec ça - c'était peut être qu'elle était forcée d'apparaitre triste!
23 Iulie 2007 22:34
Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Salut les deux beautés,
Le texte se lit très bien sans l'y.
Je vais l'accepter tel quel.
Bises
Tantine
23 Iulie 2007 22:36
Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Take it away, Tantine!
23 Iulie 2007 22:47
Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
kk chef!