Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Französisch - Farkettim üzgün oldugunu mecbur oldugunicin...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischFranzösisch

Kategorie Brief / Email - Nachrichten / Laufende Geschäfte

Titel
Farkettim üzgün oldugunu mecbur oldugunicin...
Text
Übermittelt von puyo faut
Herkunftssprache: Türkisch

Farkettim üzgün oldugunu mecbur oldugun icin üzülmemen gerekir. Bende budrumda kalmiyacam Adanaya gidecem. Bodrum Istambul Izmir Adana fotograflari sana gondericem.
Bemerkungen zur Übersetzung
modifié de "farkettin" à "farkettim"

Titel
Je m'aperçois qu tu es devenu(e) triste
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von turkishmiss
Zielsprache: Französisch

Je m'aperçois que tu es devenu(e) triste, il ne faut pas que tu te tourmentes parce que tu es obligé(e). Moi je ne resterai pas à Bodrum Je vais partir à Adana. Je t'enverrai des photos d' Adana, d'Izmir, d'Istanbul et de Bodrum.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Tantine - 23 Juli 2007 22:48





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

23 Juli 2007 20:58

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
C'est bon.

23 Juli 2007 22:07

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Salut la Miss,

Le français à l'air d'être parfait, sauf qu'il faut mettre "d'Adana" au lieu de "de Adana".

J'ai appuyé sur le bouton "help with evaluation, mais, puisque kafetzou dit "c'est bon", c'est juste pour la forme que j'ai appuyé. (Et j'aime appuyer sur les boutons.

Grosses Bises
Tantine

23 Juli 2007 22:21

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Moi aussi - desque j'étais petite! Merci pour le correcture, Tantine.

bises

23 Juli 2007 22:23

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Un moment - maintenant je vois le mot "y", que n'était pas dans le texte d'origine.

23 Juli 2007 22:26

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
D'accord Kafetzou, je retire le "y" mais je me demande si la phrase ne se comprend pas mieux avec.

23 Juli 2007 22:33

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Oui, mais en ne sait pas qu'est-ce qu'il voulait dire avec ça - c'était peut être qu'elle était forcée d'apparaitre triste!

23 Juli 2007 22:34

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Salut les deux beautés,

Le texte se lit très bien sans l'y.

Je vais l'accepter tel quel.

Bises
Tantine

23 Juli 2007 22:36

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Take it away, Tantine!

23 Juli 2007 22:47

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
kk chef!