Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Γαλλικά - Farkettim üzgün oldugunu mecbur oldugunicin...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓαλλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Νέα/Επικαιρότητα

τίτλος
Farkettim üzgün oldugunu mecbur oldugunicin...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από puyo faut
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Farkettim üzgün oldugunu mecbur oldugun icin üzülmemen gerekir. Bende budrumda kalmiyacam Adanaya gidecem. Bodrum Istambul Izmir Adana fotograflari sana gondericem.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
modifié de "farkettin" à "farkettim"

τίτλος
Je m'aperçois qu tu es devenu(e) triste
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Je m'aperçois que tu es devenu(e) triste, il ne faut pas que tu te tourmentes parce que tu es obligé(e). Moi je ne resterai pas à Bodrum Je vais partir à Adana. Je t'enverrai des photos d' Adana, d'Izmir, d'Istanbul et de Bodrum.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Tantine - 23 Ιούλιος 2007 22:48





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

23 Ιούλιος 2007 20:58

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
C'est bon.

23 Ιούλιος 2007 22:07

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Salut la Miss,

Le français à l'air d'être parfait, sauf qu'il faut mettre "d'Adana" au lieu de "de Adana".

J'ai appuyé sur le bouton "help with evaluation, mais, puisque kafetzou dit "c'est bon", c'est juste pour la forme que j'ai appuyé. (Et j'aime appuyer sur les boutons.

Grosses Bises
Tantine

23 Ιούλιος 2007 22:21

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Moi aussi - desque j'étais petite! Merci pour le correcture, Tantine.

bises

23 Ιούλιος 2007 22:23

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Un moment - maintenant je vois le mot "y", que n'était pas dans le texte d'origine.

23 Ιούλιος 2007 22:26

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
D'accord Kafetzou, je retire le "y" mais je me demande si la phrase ne se comprend pas mieux avec.

23 Ιούλιος 2007 22:33

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Oui, mais en ne sait pas qu'est-ce qu'il voulait dire avec ça - c'était peut être qu'elle était forcée d'apparaitre triste!

23 Ιούλιος 2007 22:34

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Salut les deux beautés,

Le texte se lit très bien sans l'y.

Je vais l'accepter tel quel.

Bises
Tantine

23 Ιούλιος 2007 22:36

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Take it away, Tantine!

23 Ιούλιος 2007 22:47

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
kk chef!