쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-프랑스어 - Farkettim üzgün oldugunu mecbur oldugunicin...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
편지 / 이메일 - 뉴스 / 현재 상황들
제목
Farkettim üzgün oldugunu mecbur oldugunicin...
본문
puyo faut
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
Farkettim üzgün oldugunu mecbur oldugun icin üzülmemen gerekir. Bende budrumda kalmiyacam Adanaya gidecem. Bodrum Istambul Izmir Adana fotograflari sana gondericem.
이 번역물에 관한 주의사항
modifié de "farkettin" à "farkettim"
제목
Je m'aperçois qu tu es devenu(e) triste
번역
프랑스어
turkishmiss
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어
Je m'aperçois que tu es devenu(e) triste, il ne faut pas que tu te tourmentes parce que tu es obligé(e). Moi je ne resterai pas à Bodrum Je vais partir à Adana. Je t'enverrai des photos d' Adana, d'Izmir, d'Istanbul et de Bodrum.
Tantine
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 7월 23일 22:48
마지막 글
글쓴이
올리기
2007년 7월 23일 20:58
kafetzou
게시물 갯수: 7963
C'est bon.
2007년 7월 23일 22:07
Tantine
게시물 갯수: 2747
Salut la Miss,
Le français à l'air d'être parfait, sauf qu'il faut mettre "d'Adana" au lieu de "de Adana".
J'ai appuyé sur le bouton "help with evaluation, mais, puisque kafetzou dit "c'est bon", c'est juste pour la forme que j'ai appuyé. (Et j'aime appuyer sur les boutons.
Grosses Bises
Tantine
2007년 7월 23일 22:21
kafetzou
게시물 갯수: 7963
Moi aussi - desque j'étais petite! Merci pour le correcture, Tantine.
bises
2007년 7월 23일 22:23
kafetzou
게시물 갯수: 7963
Un moment - maintenant je vois le mot "y", que n'était pas dans le texte d'origine.
2007년 7월 23일 22:26
turkishmiss
게시물 갯수: 2132
D'accord Kafetzou, je retire le "y" mais je me demande si la phrase ne se comprend pas mieux avec.
2007년 7월 23일 22:33
kafetzou
게시물 갯수: 7963
Oui, mais en ne sait pas qu'est-ce qu'il voulait dire avec ça - c'était peut être qu'elle était forcée d'apparaitre triste!
2007년 7월 23일 22:34
Tantine
게시물 갯수: 2747
Salut les deux beautés,
Le texte se lit très bien sans l'y.
Je vais l'accepter tel quel.
Bises
Tantine
2007년 7월 23일 22:36
Francky5591
게시물 갯수: 12396
Take it away, Tantine!
2007년 7월 23일 22:47
Tantine
게시물 갯수: 2747
kk chef!