Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Французский - Farkettim üzgün oldugunu mecbur oldugunicin...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийФранцузский

Категория Письмо / E-mail - Новости / Последние события

Статус
Farkettim üzgün oldugunu mecbur oldugunicin...
Tекст
Добавлено puyo faut
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Farkettim üzgün oldugunu mecbur oldugun icin üzülmemen gerekir. Bende budrumda kalmiyacam Adanaya gidecem. Bodrum Istambul Izmir Adana fotograflari sana gondericem.
Комментарии для переводчика
modifié de "farkettin" à "farkettim"

Статус
Je m'aperçois qu tu es devenu(e) triste
Перевод
Французский

Перевод сделан turkishmiss
Язык, на который нужно перевести: Французский

Je m'aperçois que tu es devenu(e) triste, il ne faut pas que tu te tourmentes parce que tu es obligé(e). Moi je ne resterai pas à Bodrum Je vais partir à Adana. Je t'enverrai des photos d' Adana, d'Izmir, d'Istanbul et de Bodrum.
Последнее изменение было внесено пользователем Tantine - 23 Июль 2007 22:48





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

23 Июль 2007 20:58

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
C'est bon.

23 Июль 2007 22:07

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Salut la Miss,

Le français à l'air d'être parfait, sauf qu'il faut mettre "d'Adana" au lieu de "de Adana".

J'ai appuyé sur le bouton "help with evaluation, mais, puisque kafetzou dit "c'est bon", c'est juste pour la forme que j'ai appuyé. (Et j'aime appuyer sur les boutons.

Grosses Bises
Tantine

23 Июль 2007 22:21

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Moi aussi - desque j'étais petite! Merci pour le correcture, Tantine.

bises

23 Июль 2007 22:23

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Un moment - maintenant je vois le mot "y", que n'était pas dans le texte d'origine.

23 Июль 2007 22:26

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
D'accord Kafetzou, je retire le "y" mais je me demande si la phrase ne se comprend pas mieux avec.

23 Июль 2007 22:33

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Oui, mais en ne sait pas qu'est-ce qu'il voulait dire avec ça - c'était peut être qu'elle était forcée d'apparaitre triste!

23 Июль 2007 22:34

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Salut les deux beautés,

Le texte se lit très bien sans l'y.

Je vais l'accepter tel quel.

Bises
Tantine

23 Июль 2007 22:36

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Take it away, Tantine!

23 Июль 2007 22:47

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
kk chef!