Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Francês - Farkettim üzgün oldugunu mecbur oldugunicin...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Carta / Email - Notícias / Atualidades
Título
Farkettim üzgün oldugunu mecbur oldugunicin...
Texto
Enviado por
puyo faut
Idioma de origem: Turco
Farkettim üzgün oldugunu mecbur oldugun icin üzülmemen gerekir. Bende budrumda kalmiyacam Adanaya gidecem. Bodrum Istambul Izmir Adana fotograflari sana gondericem.
Notas sobre a tradução
modifié de "farkettin" à "farkettim"
Título
Je m'aperçois qu tu es devenu(e) triste
Tradução
Francês
Traduzido por
turkishmiss
Idioma alvo: Francês
Je m'aperçois que tu es devenu(e) triste, il ne faut pas que tu te tourmentes parce que tu es obligé(e). Moi je ne resterai pas à Bodrum Je vais partir à Adana. Je t'enverrai des photos d' Adana, d'Izmir, d'Istanbul et de Bodrum.
Último validado ou editado por
Tantine
- 23 Julho 2007 22:48
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
23 Julho 2007 20:58
kafetzou
Número de Mensagens: 7963
C'est bon.
23 Julho 2007 22:07
Tantine
Número de Mensagens: 2747
Salut la Miss,
Le français à l'air d'être parfait, sauf qu'il faut mettre "d'Adana" au lieu de "de Adana".
J'ai appuyé sur le bouton "help with evaluation, mais, puisque kafetzou dit "c'est bon", c'est juste pour la forme que j'ai appuyé. (Et j'aime appuyer sur les boutons.
Grosses Bises
Tantine
23 Julho 2007 22:21
kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Moi aussi - desque j'étais petite! Merci pour le correcture, Tantine.
bises
23 Julho 2007 22:23
kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Un moment - maintenant je vois le mot "y", que n'était pas dans le texte d'origine.
23 Julho 2007 22:26
turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
D'accord Kafetzou, je retire le "y" mais je me demande si la phrase ne se comprend pas mieux avec.
23 Julho 2007 22:33
kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Oui, mais en ne sait pas qu'est-ce qu'il voulait dire avec ça - c'était peut être qu'elle était forcée d'apparaitre triste!
23 Julho 2007 22:34
Tantine
Número de Mensagens: 2747
Salut les deux beautés,
Le texte se lit très bien sans l'y.
Je vais l'accepter tel quel.
Bises
Tantine
23 Julho 2007 22:36
Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Take it away, Tantine!
23 Julho 2007 22:47
Tantine
Número de Mensagens: 2747
kk chef!