Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Turc-Francès - Farkettim üzgün oldugunu mecbur oldugunicin...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Carta / E-mail - Noticies / Assumptes actuals
Títol
Farkettim üzgün oldugunu mecbur oldugunicin...
Text
Enviat per
puyo faut
Idioma orígen: Turc
Farkettim üzgün oldugunu mecbur oldugun icin üzülmemen gerekir. Bende budrumda kalmiyacam Adanaya gidecem. Bodrum Istambul Izmir Adana fotograflari sana gondericem.
Notes sobre la traducció
modifié de "farkettin" à "farkettim"
Títol
Je m'aperçois qu tu es devenu(e) triste
Traducció
Francès
Traduït per
turkishmiss
Idioma destí: Francès
Je m'aperçois que tu es devenu(e) triste, il ne faut pas que tu te tourmentes parce que tu es obligé(e). Moi je ne resterai pas à Bodrum Je vais partir à Adana. Je t'enverrai des photos d' Adana, d'Izmir, d'Istanbul et de Bodrum.
Darrera validació o edició per
Tantine
- 23 Juliol 2007 22:48
Darrer missatge
Autor
Missatge
23 Juliol 2007 20:58
kafetzou
Nombre de missatges: 7963
C'est bon.
23 Juliol 2007 22:07
Tantine
Nombre de missatges: 2747
Salut la Miss,
Le français à l'air d'être parfait, sauf qu'il faut mettre "d'Adana" au lieu de "de Adana".
J'ai appuyé sur le bouton "help with evaluation, mais, puisque kafetzou dit "c'est bon", c'est juste pour la forme que j'ai appuyé. (Et j'aime appuyer sur les boutons.
Grosses Bises
Tantine
23 Juliol 2007 22:21
kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Moi aussi - desque j'étais petite! Merci pour le correcture, Tantine.
bises
23 Juliol 2007 22:23
kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Un moment - maintenant je vois le mot "y", que n'était pas dans le texte d'origine.
23 Juliol 2007 22:26
turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
D'accord Kafetzou, je retire le "y" mais je me demande si la phrase ne se comprend pas mieux avec.
23 Juliol 2007 22:33
kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Oui, mais en ne sait pas qu'est-ce qu'il voulait dire avec ça - c'était peut être qu'elle était forcée d'apparaitre triste!
23 Juliol 2007 22:34
Tantine
Nombre de missatges: 2747
Salut les deux beautés,
Le texte se lit très bien sans l'y.
Je vais l'accepter tel quel.
Bises
Tantine
23 Juliol 2007 22:36
Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Take it away, Tantine!
23 Juliol 2007 22:47
Tantine
Nombre de missatges: 2747
kk chef!