Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Turski-Francuski - Farkettim üzgün oldugunu mecbur oldugunicin...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Pismo / E-mail - Vijesti / Aktualna događanja
Naslov
Farkettim üzgün oldugunu mecbur oldugunicin...
Tekst
Poslao
puyo faut
Izvorni jezik: Turski
Farkettim üzgün oldugunu mecbur oldugun icin üzülmemen gerekir. Bende budrumda kalmiyacam Adanaya gidecem. Bodrum Istambul Izmir Adana fotograflari sana gondericem.
Primjedbe o prijevodu
modifié de "farkettin" à "farkettim"
Naslov
Je m'aperçois qu tu es devenu(e) triste
Prevođenje
Francuski
Preveo
turkishmiss
Ciljni jezik: Francuski
Je m'aperçois que tu es devenu(e) triste, il ne faut pas que tu te tourmentes parce que tu es obligé(e). Moi je ne resterai pas à Bodrum Je vais partir à Adana. Je t'enverrai des photos d' Adana, d'Izmir, d'Istanbul et de Bodrum.
Posljednji potvrdio i uredio
Tantine
- 23 srpanj 2007 22:48
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
23 srpanj 2007 20:58
kafetzou
Broj poruka: 7963
C'est bon.
23 srpanj 2007 22:07
Tantine
Broj poruka: 2747
Salut la Miss,
Le français à l'air d'être parfait, sauf qu'il faut mettre "d'Adana" au lieu de "de Adana".
J'ai appuyé sur le bouton "help with evaluation, mais, puisque kafetzou dit "c'est bon", c'est juste pour la forme que j'ai appuyé. (Et j'aime appuyer sur les boutons.
Grosses Bises
Tantine
23 srpanj 2007 22:21
kafetzou
Broj poruka: 7963
Moi aussi - desque j'étais petite! Merci pour le correcture, Tantine.
bises
23 srpanj 2007 22:23
kafetzou
Broj poruka: 7963
Un moment - maintenant je vois le mot "y", que n'était pas dans le texte d'origine.
23 srpanj 2007 22:26
turkishmiss
Broj poruka: 2132
D'accord Kafetzou, je retire le "y" mais je me demande si la phrase ne se comprend pas mieux avec.
23 srpanj 2007 22:33
kafetzou
Broj poruka: 7963
Oui, mais en ne sait pas qu'est-ce qu'il voulait dire avec ça - c'était peut être qu'elle était forcée d'apparaitre triste!
23 srpanj 2007 22:34
Tantine
Broj poruka: 2747
Salut les deux beautés,
Le texte se lit très bien sans l'y.
Je vais l'accepter tel quel.
Bises
Tantine
23 srpanj 2007 22:36
Francky5591
Broj poruka: 12396
Take it away, Tantine!
23 srpanj 2007 22:47
Tantine
Broj poruka: 2747
kk chef!