Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Francese - Farkettim üzgün oldugunu mecbur oldugunicin...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Lettera / Email - Notizie / Affari correnti
Titolo
Farkettim üzgün oldugunu mecbur oldugunicin...
Testo
Aggiunto da
puyo faut
Lingua originale: Turco
Farkettim üzgün oldugunu mecbur oldugun icin üzülmemen gerekir. Bende budrumda kalmiyacam Adanaya gidecem. Bodrum Istambul Izmir Adana fotograflari sana gondericem.
Note sulla traduzione
modifié de "farkettin" à "farkettim"
Titolo
Je m'aperçois qu tu es devenu(e) triste
Traduzione
Francese
Tradotto da
turkishmiss
Lingua di destinazione: Francese
Je m'aperçois que tu es devenu(e) triste, il ne faut pas que tu te tourmentes parce que tu es obligé(e). Moi je ne resterai pas à Bodrum Je vais partir à Adana. Je t'enverrai des photos d' Adana, d'Izmir, d'Istanbul et de Bodrum.
Ultima convalida o modifica di
Tantine
- 23 Luglio 2007 22:48
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
23 Luglio 2007 20:58
kafetzou
Numero di messaggi: 7963
C'est bon.
23 Luglio 2007 22:07
Tantine
Numero di messaggi: 2747
Salut la Miss,
Le français à l'air d'être parfait, sauf qu'il faut mettre "d'Adana" au lieu de "de Adana".
J'ai appuyé sur le bouton "help with evaluation, mais, puisque kafetzou dit "c'est bon", c'est juste pour la forme que j'ai appuyé. (Et j'aime appuyer sur les boutons.
Grosses Bises
Tantine
23 Luglio 2007 22:21
kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Moi aussi - desque j'étais petite! Merci pour le correcture, Tantine.
bises
23 Luglio 2007 22:23
kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Un moment - maintenant je vois le mot "y", que n'était pas dans le texte d'origine.
23 Luglio 2007 22:26
turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
D'accord Kafetzou, je retire le "y" mais je me demande si la phrase ne se comprend pas mieux avec.
23 Luglio 2007 22:33
kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Oui, mais en ne sait pas qu'est-ce qu'il voulait dire avec ça - c'était peut être qu'elle était forcée d'apparaitre triste!
23 Luglio 2007 22:34
Tantine
Numero di messaggi: 2747
Salut les deux beautés,
Le texte se lit très bien sans l'y.
Je vais l'accepter tel quel.
Bises
Tantine
23 Luglio 2007 22:36
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Take it away, Tantine!
23 Luglio 2007 22:47
Tantine
Numero di messaggi: 2747
kk chef!