خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-فرانسوی - Farkettim üzgün oldugunu mecbur oldugunicin...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
نامه / ایمیل - اخبار / موضوعات جدید
عنوان
Farkettim üzgün oldugunu mecbur oldugunicin...
متن
puyo faut
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
Farkettim üzgün oldugunu mecbur oldugun icin üzülmemen gerekir. Bende budrumda kalmiyacam Adanaya gidecem. Bodrum Istambul Izmir Adana fotograflari sana gondericem.
ملاحظاتی درباره ترجمه
modifié de "farkettin" à "farkettim"
عنوان
Je m'aperçois qu tu es devenu(e) triste
ترجمه
فرانسوی
turkishmiss
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی
Je m'aperçois que tu es devenu(e) triste, il ne faut pas que tu te tourmentes parce que tu es obligé(e). Moi je ne resterai pas à Bodrum Je vais partir à Adana. Je t'enverrai des photos d' Adana, d'Izmir, d'Istanbul et de Bodrum.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Tantine
- 23 جولای 2007 22:48
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
23 جولای 2007 20:58
kafetzou
تعداد پیامها: 7963
C'est bon.
23 جولای 2007 22:07
Tantine
تعداد پیامها: 2747
Salut la Miss,
Le français à l'air d'être parfait, sauf qu'il faut mettre "d'Adana" au lieu de "de Adana".
J'ai appuyé sur le bouton "help with evaluation, mais, puisque kafetzou dit "c'est bon", c'est juste pour la forme que j'ai appuyé. (Et j'aime appuyer sur les boutons.
Grosses Bises
Tantine
23 جولای 2007 22:21
kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Moi aussi - desque j'étais petite! Merci pour le correcture, Tantine.
bises
23 جولای 2007 22:23
kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Un moment - maintenant je vois le mot "y", que n'était pas dans le texte d'origine.
23 جولای 2007 22:26
turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
D'accord Kafetzou, je retire le "y" mais je me demande si la phrase ne se comprend pas mieux avec.
23 جولای 2007 22:33
kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Oui, mais en ne sait pas qu'est-ce qu'il voulait dire avec ça - c'était peut être qu'elle était forcée d'apparaitre triste!
23 جولای 2007 22:34
Tantine
تعداد پیامها: 2747
Salut les deux beautés,
Le texte se lit très bien sans l'y.
Je vais l'accepter tel quel.
Bises
Tantine
23 جولای 2007 22:36
Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Take it away, Tantine!
23 جولای 2007 22:47
Tantine
تعداد پیامها: 2747
kk chef!