Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Fransk - Farkettim üzgün oldugunu mecbur oldugunicin...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Brev / Epost - Nyheter / Aktuelt
Tittel
Farkettim üzgün oldugunu mecbur oldugunicin...
Tekst
Skrevet av
puyo faut
Kildespråk: Tyrkisk
Farkettim üzgün oldugunu mecbur oldugun icin üzülmemen gerekir. Bende budrumda kalmiyacam Adanaya gidecem. Bodrum Istambul Izmir Adana fotograflari sana gondericem.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
modifié de "farkettin" à "farkettim"
Tittel
Je m'aperçois qu tu es devenu(e) triste
Oversettelse
Fransk
Oversatt av
turkishmiss
Språket det skal oversettes til: Fransk
Je m'aperçois que tu es devenu(e) triste, il ne faut pas que tu te tourmentes parce que tu es obligé(e). Moi je ne resterai pas à Bodrum Je vais partir à Adana. Je t'enverrai des photos d' Adana, d'Izmir, d'Istanbul et de Bodrum.
Senest vurdert og redigert av
Tantine
- 23 Juli 2007 22:48
Siste Innlegg
Av
Innlegg
23 Juli 2007 20:58
kafetzou
Antall Innlegg: 7963
C'est bon.
23 Juli 2007 22:07
Tantine
Antall Innlegg: 2747
Salut la Miss,
Le français à l'air d'être parfait, sauf qu'il faut mettre "d'Adana" au lieu de "de Adana".
J'ai appuyé sur le bouton "help with evaluation, mais, puisque kafetzou dit "c'est bon", c'est juste pour la forme que j'ai appuyé. (Et j'aime appuyer sur les boutons.
Grosses Bises
Tantine
23 Juli 2007 22:21
kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Moi aussi - desque j'étais petite! Merci pour le correcture, Tantine.
bises
23 Juli 2007 22:23
kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Un moment - maintenant je vois le mot "y", que n'était pas dans le texte d'origine.
23 Juli 2007 22:26
turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
D'accord Kafetzou, je retire le "y" mais je me demande si la phrase ne se comprend pas mieux avec.
23 Juli 2007 22:33
kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Oui, mais en ne sait pas qu'est-ce qu'il voulait dire avec ça - c'était peut être qu'elle était forcée d'apparaitre triste!
23 Juli 2007 22:34
Tantine
Antall Innlegg: 2747
Salut les deux beautés,
Le texte se lit très bien sans l'y.
Je vais l'accepter tel quel.
Bises
Tantine
23 Juli 2007 22:36
Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Take it away, Tantine!
23 Juli 2007 22:47
Tantine
Antall Innlegg: 2747
kk chef!