الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - تركي-فرنسي - Farkettim üzgün oldugunu mecbur oldugunicin...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
رسالة/ بريد إ - أخبار/ الأحداث الجارية
عنوان
Farkettim üzgün oldugunu mecbur oldugunicin...
نص
إقترحت من طرف
puyo faut
لغة مصدر: تركي
Farkettim üzgün oldugunu mecbur oldugun icin üzülmemen gerekir. Bende budrumda kalmiyacam Adanaya gidecem. Bodrum Istambul Izmir Adana fotograflari sana gondericem.
ملاحظات حول الترجمة
modifié de "farkettin" à "farkettim"
عنوان
Je m'aperçois qu tu es devenu(e) triste
ترجمة
فرنسي
ترجمت من طرف
turkishmiss
لغة الهدف: فرنسي
Je m'aperçois que tu es devenu(e) triste, il ne faut pas que tu te tourmentes parce que tu es obligé(e). Moi je ne resterai pas à Bodrum Je vais partir à Adana. Je t'enverrai des photos d' Adana, d'Izmir, d'Istanbul et de Bodrum.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Tantine
- 23 تموز 2007 22:48
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
23 تموز 2007 20:58
kafetzou
عدد الرسائل: 7963
C'est bon.
23 تموز 2007 22:07
Tantine
عدد الرسائل: 2747
Salut la Miss,
Le français à l'air d'être parfait, sauf qu'il faut mettre "d'Adana" au lieu de "de Adana".
J'ai appuyé sur le bouton "help with evaluation, mais, puisque kafetzou dit "c'est bon", c'est juste pour la forme que j'ai appuyé. (Et j'aime appuyer sur les boutons.
Grosses Bises
Tantine
23 تموز 2007 22:21
kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Moi aussi - desque j'étais petite! Merci pour le correcture, Tantine.
bises
23 تموز 2007 22:23
kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Un moment - maintenant je vois le mot "y", que n'était pas dans le texte d'origine.
23 تموز 2007 22:26
turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
D'accord Kafetzou, je retire le "y" mais je me demande si la phrase ne se comprend pas mieux avec.
23 تموز 2007 22:33
kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Oui, mais en ne sait pas qu'est-ce qu'il voulait dire avec ça - c'était peut être qu'elle était forcée d'apparaitre triste!
23 تموز 2007 22:34
Tantine
عدد الرسائل: 2747
Salut les deux beautés,
Le texte se lit très bien sans l'y.
Je vais l'accepter tel quel.
Bises
Tantine
23 تموز 2007 22:36
Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Take it away, Tantine!
23 تموز 2007 22:47
Tantine
عدد الرسائل: 2747
kk chef!