Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Френски - Farkettim üzgün oldugunu mecbur oldugunicin...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Писмо / Имейл - Новини / Актуални събития
Заглавие
Farkettim üzgün oldugunu mecbur oldugunicin...
Текст
Предоставено от
puyo faut
Език, от който се превежда: Турски
Farkettim üzgün oldugunu mecbur oldugun icin üzülmemen gerekir. Bende budrumda kalmiyacam Adanaya gidecem. Bodrum Istambul Izmir Adana fotograflari sana gondericem.
Забележки за превода
modifié de "farkettin" à "farkettim"
Заглавие
Je m'aperçois qu tu es devenu(e) triste
Превод
Френски
Преведено от
turkishmiss
Желан език: Френски
Je m'aperçois que tu es devenu(e) triste, il ne faut pas que tu te tourmentes parce que tu es obligé(e). Moi je ne resterai pas à Bodrum Je vais partir à Adana. Je t'enverrai des photos d' Adana, d'Izmir, d'Istanbul et de Bodrum.
За последен път се одобри от
Tantine
- 23 Юли 2007 22:48
Последно мнение
Автор
Мнение
23 Юли 2007 20:58
kafetzou
Общо мнения: 7963
C'est bon.
23 Юли 2007 22:07
Tantine
Общо мнения: 2747
Salut la Miss,
Le français à l'air d'être parfait, sauf qu'il faut mettre "d'Adana" au lieu de "de Adana".
J'ai appuyé sur le bouton "help with evaluation, mais, puisque kafetzou dit "c'est bon", c'est juste pour la forme que j'ai appuyé. (Et j'aime appuyer sur les boutons.
Grosses Bises
Tantine
23 Юли 2007 22:21
kafetzou
Общо мнения: 7963
Moi aussi - desque j'étais petite! Merci pour le correcture, Tantine.
bises
23 Юли 2007 22:23
kafetzou
Общо мнения: 7963
Un moment - maintenant je vois le mot "y", que n'était pas dans le texte d'origine.
23 Юли 2007 22:26
turkishmiss
Общо мнения: 2132
D'accord Kafetzou, je retire le "y" mais je me demande si la phrase ne se comprend pas mieux avec.
23 Юли 2007 22:33
kafetzou
Общо мнения: 7963
Oui, mais en ne sait pas qu'est-ce qu'il voulait dire avec ça - c'était peut être qu'elle était forcée d'apparaitre triste!
23 Юли 2007 22:34
Tantine
Общо мнения: 2747
Salut les deux beautés,
Le texte se lit très bien sans l'y.
Je vais l'accepter tel quel.
Bises
Tantine
23 Юли 2007 22:36
Francky5591
Общо мнения: 12396
Take it away, Tantine!
23 Юли 2007 22:47
Tantine
Общо мнения: 2747
kk chef!