Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Turka-Franca - Farkettim üzgün oldugunu mecbur oldugunicin...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Letero / Retpoŝto - Novaĵxoj / Aktualaj aferoj
Titolo
Farkettim üzgün oldugunu mecbur oldugunicin...
Teksto
Submetigx per
puyo faut
Font-lingvo: Turka
Farkettim üzgün oldugunu mecbur oldugun icin üzülmemen gerekir. Bende budrumda kalmiyacam Adanaya gidecem. Bodrum Istambul Izmir Adana fotograflari sana gondericem.
Rimarkoj pri la traduko
modifié de "farkettin" à "farkettim"
Titolo
Je m'aperçois qu tu es devenu(e) triste
Traduko
Franca
Tradukita per
turkishmiss
Cel-lingvo: Franca
Je m'aperçois que tu es devenu(e) triste, il ne faut pas que tu te tourmentes parce que tu es obligé(e). Moi je ne resterai pas à Bodrum Je vais partir à Adana. Je t'enverrai des photos d' Adana, d'Izmir, d'Istanbul et de Bodrum.
Laste validigita aŭ redaktita de
Tantine
- 23 Julio 2007 22:48
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
23 Julio 2007 20:58
kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
C'est bon.
23 Julio 2007 22:07
Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Salut la Miss,
Le français à l'air d'être parfait, sauf qu'il faut mettre "d'Adana" au lieu de "de Adana".
J'ai appuyé sur le bouton "help with evaluation, mais, puisque kafetzou dit "c'est bon", c'est juste pour la forme que j'ai appuyé. (Et j'aime appuyer sur les boutons.
Grosses Bises
Tantine
23 Julio 2007 22:21
kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Moi aussi - desque j'étais petite! Merci pour le correcture, Tantine.
bises
23 Julio 2007 22:23
kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Un moment - maintenant je vois le mot "y", que n'était pas dans le texte d'origine.
23 Julio 2007 22:26
turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
D'accord Kafetzou, je retire le "y" mais je me demande si la phrase ne se comprend pas mieux avec.
23 Julio 2007 22:33
kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Oui, mais en ne sait pas qu'est-ce qu'il voulait dire avec ça - c'était peut être qu'elle était forcée d'apparaitre triste!
23 Julio 2007 22:34
Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Salut les deux beautés,
Le texte se lit très bien sans l'y.
Je vais l'accepter tel quel.
Bises
Tantine
23 Julio 2007 22:36
Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Take it away, Tantine!
23 Julio 2007 22:47
Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
kk chef!