Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kituruki-Kifaransa - Farkettim üzgün oldugunu mecbur oldugunicin...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Letter / Email - News / Current affairs
Kichwa
Farkettim üzgün oldugunu mecbur oldugunicin...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
puyo faut
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
Farkettim üzgün oldugunu mecbur oldugun icin üzülmemen gerekir. Bende budrumda kalmiyacam Adanaya gidecem. Bodrum Istambul Izmir Adana fotograflari sana gondericem.
Maelezo kwa mfasiri
modifié de "farkettin" à "farkettim"
Kichwa
Je m'aperçois qu tu es devenu(e) triste
Tafsiri
Kifaransa
Ilitafsiriwa na
turkishmiss
Lugha inayolengwa: Kifaransa
Je m'aperçois que tu es devenu(e) triste, il ne faut pas que tu te tourmentes parce que tu es obligé(e). Moi je ne resterai pas à Bodrum Je vais partir à Adana. Je t'enverrai des photos d' Adana, d'Izmir, d'Istanbul et de Bodrum.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Tantine
- 23 Julai 2007 22:48
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
23 Julai 2007 20:58
kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
C'est bon.
23 Julai 2007 22:07
Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Salut la Miss,
Le français à l'air d'être parfait, sauf qu'il faut mettre "d'Adana" au lieu de "de Adana".
J'ai appuyé sur le bouton "help with evaluation, mais, puisque kafetzou dit "c'est bon", c'est juste pour la forme que j'ai appuyé. (Et j'aime appuyer sur les boutons.
Grosses Bises
Tantine
23 Julai 2007 22:21
kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Moi aussi - desque j'étais petite! Merci pour le correcture, Tantine.
bises
23 Julai 2007 22:23
kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Un moment - maintenant je vois le mot "y", que n'était pas dans le texte d'origine.
23 Julai 2007 22:26
turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
D'accord Kafetzou, je retire le "y" mais je me demande si la phrase ne se comprend pas mieux avec.
23 Julai 2007 22:33
kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Oui, mais en ne sait pas qu'est-ce qu'il voulait dire avec ça - c'était peut être qu'elle était forcée d'apparaitre triste!
23 Julai 2007 22:34
Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Salut les deux beautés,
Le texte se lit très bien sans l'y.
Je vais l'accepter tel quel.
Bises
Tantine
23 Julai 2007 22:36
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Take it away, Tantine!
23 Julai 2007 22:47
Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
kk chef!