Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-フランス語 - Farkettim üzgün oldugunu mecbur oldugunicin...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - ニュース / 現在の出来事

タイトル
Farkettim üzgün oldugunu mecbur oldugunicin...
テキスト
puyo faut様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Farkettim üzgün oldugunu mecbur oldugun icin üzülmemen gerekir. Bende budrumda kalmiyacam Adanaya gidecem. Bodrum Istambul Izmir Adana fotograflari sana gondericem.
翻訳についてのコメント
modifié de "farkettin" à "farkettim"

タイトル
Je m'aperçois qu tu es devenu(e) triste
翻訳
フランス語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Je m'aperçois que tu es devenu(e) triste, il ne faut pas que tu te tourmentes parce que tu es obligé(e). Moi je ne resterai pas à Bodrum Je vais partir à Adana. Je t'enverrai des photos d' Adana, d'Izmir, d'Istanbul et de Bodrum.
最終承認・編集者 Tantine - 2007年 7月 23日 22:48





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 7月 23日 20:58

kafetzou
投稿数: 7963
C'est bon.

2007年 7月 23日 22:07

Tantine
投稿数: 2747
Salut la Miss,

Le français à l'air d'être parfait, sauf qu'il faut mettre "d'Adana" au lieu de "de Adana".

J'ai appuyé sur le bouton "help with evaluation, mais, puisque kafetzou dit "c'est bon", c'est juste pour la forme que j'ai appuyé. (Et j'aime appuyer sur les boutons.

Grosses Bises
Tantine

2007年 7月 23日 22:21

kafetzou
投稿数: 7963
Moi aussi - desque j'étais petite! Merci pour le correcture, Tantine.

bises

2007年 7月 23日 22:23

kafetzou
投稿数: 7963
Un moment - maintenant je vois le mot "y", que n'était pas dans le texte d'origine.

2007年 7月 23日 22:26

turkishmiss
投稿数: 2132
D'accord Kafetzou, je retire le "y" mais je me demande si la phrase ne se comprend pas mieux avec.

2007年 7月 23日 22:33

kafetzou
投稿数: 7963
Oui, mais en ne sait pas qu'est-ce qu'il voulait dire avec ça - c'était peut être qu'elle était forcée d'apparaitre triste!

2007年 7月 23日 22:34

Tantine
投稿数: 2747
Salut les deux beautés,

Le texte se lit très bien sans l'y.

Je vais l'accepter tel quel.

Bises
Tantine

2007年 7月 23日 22:36

Francky5591
投稿数: 12396
Take it away, Tantine!

2007年 7月 23日 22:47

Tantine
投稿数: 2747
kk chef!