Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Francés - Farkettim üzgün oldugunu mecbur oldugunicin...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Carta / Email - Noticias / Asuntos actuales
Título
Farkettim üzgün oldugunu mecbur oldugunicin...
Texto
Propuesto por
puyo faut
Idioma de origen: Turco
Farkettim üzgün oldugunu mecbur oldugun icin üzülmemen gerekir. Bende budrumda kalmiyacam Adanaya gidecem. Bodrum Istambul Izmir Adana fotograflari sana gondericem.
Nota acerca de la traducción
modifié de "farkettin" à "farkettim"
Título
Je m'aperçois qu tu es devenu(e) triste
Traducción
Francés
Traducido por
turkishmiss
Idioma de destino: Francés
Je m'aperçois que tu es devenu(e) triste, il ne faut pas que tu te tourmentes parce que tu es obligé(e). Moi je ne resterai pas à Bodrum Je vais partir à Adana. Je t'enverrai des photos d' Adana, d'Izmir, d'Istanbul et de Bodrum.
Última validación o corrección por
Tantine
- 23 Julio 2007 22:48
Último mensaje
Autor
Mensaje
23 Julio 2007 20:58
kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
C'est bon.
23 Julio 2007 22:07
Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Salut la Miss,
Le français à l'air d'être parfait, sauf qu'il faut mettre "d'Adana" au lieu de "de Adana".
J'ai appuyé sur le bouton "help with evaluation, mais, puisque kafetzou dit "c'est bon", c'est juste pour la forme que j'ai appuyé. (Et j'aime appuyer sur les boutons.
Grosses Bises
Tantine
23 Julio 2007 22:21
kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Moi aussi - desque j'étais petite! Merci pour le correcture, Tantine.
bises
23 Julio 2007 22:23
kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Un moment - maintenant je vois le mot "y", que n'était pas dans le texte d'origine.
23 Julio 2007 22:26
turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
D'accord Kafetzou, je retire le "y" mais je me demande si la phrase ne se comprend pas mieux avec.
23 Julio 2007 22:33
kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Oui, mais en ne sait pas qu'est-ce qu'il voulait dire avec ça - c'était peut être qu'elle était forcée d'apparaitre triste!
23 Julio 2007 22:34
Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Salut les deux beautés,
Le texte se lit très bien sans l'y.
Je vais l'accepter tel quel.
Bises
Tantine
23 Julio 2007 22:36
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Take it away, Tantine!
23 Julio 2007 22:47
Tantine
Cantidad de envíos: 2747
kk chef!