Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Francuski - Farkettim üzgün oldugunu mecbur oldugunicin...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
List / Email - Nowosci / Sprawy bieżące
Tytuł
Farkettim üzgün oldugunu mecbur oldugunicin...
Tekst
Wprowadzone przez
puyo faut
Język źródłowy: Turecki
Farkettim üzgün oldugunu mecbur oldugun icin üzülmemen gerekir. Bende budrumda kalmiyacam Adanaya gidecem. Bodrum Istambul Izmir Adana fotograflari sana gondericem.
Uwagi na temat tłumaczenia
modifié de "farkettin" à "farkettim"
Tytuł
Je m'aperçois qu tu es devenu(e) triste
Tłumaczenie
Francuski
Tłumaczone przez
turkishmiss
Język docelowy: Francuski
Je m'aperçois que tu es devenu(e) triste, il ne faut pas que tu te tourmentes parce que tu es obligé(e). Moi je ne resterai pas à Bodrum Je vais partir à Adana. Je t'enverrai des photos d' Adana, d'Izmir, d'Istanbul et de Bodrum.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Tantine
- 23 Lipiec 2007 22:48
Ostatni Post
Autor
Post
23 Lipiec 2007 20:58
kafetzou
Liczba postów: 7963
C'est bon.
23 Lipiec 2007 22:07
Tantine
Liczba postów: 2747
Salut la Miss,
Le français à l'air d'être parfait, sauf qu'il faut mettre "d'Adana" au lieu de "de Adana".
J'ai appuyé sur le bouton "help with evaluation, mais, puisque kafetzou dit "c'est bon", c'est juste pour la forme que j'ai appuyé. (Et j'aime appuyer sur les boutons.
Grosses Bises
Tantine
23 Lipiec 2007 22:21
kafetzou
Liczba postów: 7963
Moi aussi - desque j'étais petite! Merci pour le correcture, Tantine.
bises
23 Lipiec 2007 22:23
kafetzou
Liczba postów: 7963
Un moment - maintenant je vois le mot "y", que n'était pas dans le texte d'origine.
23 Lipiec 2007 22:26
turkishmiss
Liczba postów: 2132
D'accord Kafetzou, je retire le "y" mais je me demande si la phrase ne se comprend pas mieux avec.
23 Lipiec 2007 22:33
kafetzou
Liczba postów: 7963
Oui, mais en ne sait pas qu'est-ce qu'il voulait dire avec ça - c'était peut être qu'elle était forcée d'apparaitre triste!
23 Lipiec 2007 22:34
Tantine
Liczba postów: 2747
Salut les deux beautés,
Le texte se lit très bien sans l'y.
Je vais l'accepter tel quel.
Bises
Tantine
23 Lipiec 2007 22:36
Francky5591
Liczba postów: 12396
Take it away, Tantine!
23 Lipiec 2007 22:47
Tantine
Liczba postów: 2747
kk chef!