Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Turski-Francuski - Farkettim üzgün oldugunu mecbur oldugunicin...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Pismo / E-mail - Novosti/Tekuci poslovi
Natpis
Farkettim üzgün oldugunu mecbur oldugunicin...
Tekst
Podnet od
puyo faut
Izvorni jezik: Turski
Farkettim üzgün oldugunu mecbur oldugun icin üzülmemen gerekir. Bende budrumda kalmiyacam Adanaya gidecem. Bodrum Istambul Izmir Adana fotograflari sana gondericem.
Napomene o prevodu
modifié de "farkettin" à "farkettim"
Natpis
Je m'aperçois qu tu es devenu(e) triste
Prevod
Francuski
Preveo
turkishmiss
Željeni jezik: Francuski
Je m'aperçois que tu es devenu(e) triste, il ne faut pas que tu te tourmentes parce que tu es obligé(e). Moi je ne resterai pas à Bodrum Je vais partir à Adana. Je t'enverrai des photos d' Adana, d'Izmir, d'Istanbul et de Bodrum.
Poslednja provera i obrada od
Tantine
- 23 Juli 2007 22:48
Poslednja poruka
Autor
Poruka
23 Juli 2007 20:58
kafetzou
Broj poruka: 7963
C'est bon.
23 Juli 2007 22:07
Tantine
Broj poruka: 2747
Salut la Miss,
Le français à l'air d'être parfait, sauf qu'il faut mettre "d'Adana" au lieu de "de Adana".
J'ai appuyé sur le bouton "help with evaluation, mais, puisque kafetzou dit "c'est bon", c'est juste pour la forme que j'ai appuyé. (Et j'aime appuyer sur les boutons.
Grosses Bises
Tantine
23 Juli 2007 22:21
kafetzou
Broj poruka: 7963
Moi aussi - desque j'étais petite! Merci pour le correcture, Tantine.
bises
23 Juli 2007 22:23
kafetzou
Broj poruka: 7963
Un moment - maintenant je vois le mot "y", que n'était pas dans le texte d'origine.
23 Juli 2007 22:26
turkishmiss
Broj poruka: 2132
D'accord Kafetzou, je retire le "y" mais je me demande si la phrase ne se comprend pas mieux avec.
23 Juli 2007 22:33
kafetzou
Broj poruka: 7963
Oui, mais en ne sait pas qu'est-ce qu'il voulait dire avec ça - c'était peut être qu'elle était forcée d'apparaitre triste!
23 Juli 2007 22:34
Tantine
Broj poruka: 2747
Salut les deux beautés,
Le texte se lit très bien sans l'y.
Je vais l'accepter tel quel.
Bises
Tantine
23 Juli 2007 22:36
Francky5591
Broj poruka: 12396
Take it away, Tantine!
23 Juli 2007 22:47
Tantine
Broj poruka: 2747
kk chef!