Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Turks-Frans - Farkettim üzgün oldugunu mecbur oldugunicin...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Brief/E-Mail - Nieuws/Recente zaken
Titel
Farkettim üzgün oldugunu mecbur oldugunicin...
Tekst
Opgestuurd door
puyo faut
Uitgangs-taal: Turks
Farkettim üzgün oldugunu mecbur oldugun icin üzülmemen gerekir. Bende budrumda kalmiyacam Adanaya gidecem. Bodrum Istambul Izmir Adana fotograflari sana gondericem.
Details voor de vertaling
modifié de "farkettin" à "farkettim"
Titel
Je m'aperçois qu tu es devenu(e) triste
Vertaling
Frans
Vertaald door
turkishmiss
Doel-taal: Frans
Je m'aperçois que tu es devenu(e) triste, il ne faut pas que tu te tourmentes parce que tu es obligé(e). Moi je ne resterai pas à Bodrum Je vais partir à Adana. Je t'enverrai des photos d' Adana, d'Izmir, d'Istanbul et de Bodrum.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Tantine
- 23 juli 2007 22:48
Laatste bericht
Auteur
Bericht
23 juli 2007 20:58
kafetzou
Aantal berichten: 7963
C'est bon.
23 juli 2007 22:07
Tantine
Aantal berichten: 2747
Salut la Miss,
Le français à l'air d'être parfait, sauf qu'il faut mettre "d'Adana" au lieu de "de Adana".
J'ai appuyé sur le bouton "help with evaluation, mais, puisque kafetzou dit "c'est bon", c'est juste pour la forme que j'ai appuyé. (Et j'aime appuyer sur les boutons.
Grosses Bises
Tantine
23 juli 2007 22:21
kafetzou
Aantal berichten: 7963
Moi aussi - desque j'étais petite! Merci pour le correcture, Tantine.
bises
23 juli 2007 22:23
kafetzou
Aantal berichten: 7963
Un moment - maintenant je vois le mot "y", que n'était pas dans le texte d'origine.
23 juli 2007 22:26
turkishmiss
Aantal berichten: 2132
D'accord Kafetzou, je retire le "y" mais je me demande si la phrase ne se comprend pas mieux avec.
23 juli 2007 22:33
kafetzou
Aantal berichten: 7963
Oui, mais en ne sait pas qu'est-ce qu'il voulait dire avec ça - c'était peut être qu'elle était forcée d'apparaitre triste!
23 juli 2007 22:34
Tantine
Aantal berichten: 2747
Salut les deux beautés,
Le texte se lit très bien sans l'y.
Je vais l'accepter tel quel.
Bises
Tantine
23 juli 2007 22:36
Francky5591
Aantal berichten: 12396
Take it away, Tantine!
23 juli 2007 22:47
Tantine
Aantal berichten: 2747
kk chef!