Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Французька - Farkettim üzgün oldugunu mecbur oldugunicin...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Лист / Email - Новини / Поточні події
Заголовок
Farkettim üzgün oldugunu mecbur oldugunicin...
Текст
Публікацію зроблено
puyo faut
Мова оригіналу: Турецька
Farkettim üzgün oldugunu mecbur oldugun icin üzülmemen gerekir. Bende budrumda kalmiyacam Adanaya gidecem. Bodrum Istambul Izmir Adana fotograflari sana gondericem.
Пояснення стосовно перекладу
modifié de "farkettin" à "farkettim"
Заголовок
Je m'aperçois qu tu es devenu(e) triste
Переклад
Французька
Переклад зроблено
turkishmiss
Мова, якою перекладати: Французька
Je m'aperçois que tu es devenu(e) triste, il ne faut pas que tu te tourmentes parce que tu es obligé(e). Moi je ne resterai pas à Bodrum Je vais partir à Adana. Je t'enverrai des photos d' Adana, d'Izmir, d'Istanbul et de Bodrum.
Затверджено
Tantine
- 23 Липня 2007 22:48
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
23 Липня 2007 20:58
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
C'est bon.
23 Липня 2007 22:07
Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Salut la Miss,
Le français à l'air d'être parfait, sauf qu'il faut mettre "d'Adana" au lieu de "de Adana".
J'ai appuyé sur le bouton "help with evaluation, mais, puisque kafetzou dit "c'est bon", c'est juste pour la forme que j'ai appuyé. (Et j'aime appuyer sur les boutons.
Grosses Bises
Tantine
23 Липня 2007 22:21
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Moi aussi - desque j'étais petite! Merci pour le correcture, Tantine.
bises
23 Липня 2007 22:23
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Un moment - maintenant je vois le mot "y", que n'était pas dans le texte d'origine.
23 Липня 2007 22:26
turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
D'accord Kafetzou, je retire le "y" mais je me demande si la phrase ne se comprend pas mieux avec.
23 Липня 2007 22:33
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Oui, mais en ne sait pas qu'est-ce qu'il voulait dire avec ça - c'était peut être qu'elle était forcée d'apparaitre triste!
23 Липня 2007 22:34
Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Salut les deux beautés,
Le texte se lit très bien sans l'y.
Je vais l'accepter tel quel.
Bises
Tantine
23 Липня 2007 22:36
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Take it away, Tantine!
23 Липня 2007 22:47
Tantine
Кількість повідомлень: 2747
kk chef!