Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-法语 - Farkettim üzgün oldugunu mecbur oldugunicin...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语法语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 新闻 / 当前事项

标题
Farkettim üzgün oldugunu mecbur oldugunicin...
正文
提交 puyo faut
源语言: 土耳其语

Farkettim üzgün oldugunu mecbur oldugun icin üzülmemen gerekir. Bende budrumda kalmiyacam Adanaya gidecem. Bodrum Istambul Izmir Adana fotograflari sana gondericem.
给这篇翻译加备注
modifié de "farkettin" à "farkettim"

标题
Je m'aperçois qu tu es devenu(e) triste
翻译
法语

翻译 turkishmiss
目的语言: 法语

Je m'aperçois que tu es devenu(e) triste, il ne faut pas que tu te tourmentes parce que tu es obligé(e). Moi je ne resterai pas à Bodrum Je vais partir à Adana. Je t'enverrai des photos d' Adana, d'Izmir, d'Istanbul et de Bodrum.
Tantine认可或编辑 - 2007年 七月 23日 22:48





最近发帖

作者
帖子

2007年 七月 23日 20:58

kafetzou
文章总计: 7963
C'est bon.

2007年 七月 23日 22:07

Tantine
文章总计: 2747
Salut la Miss,

Le français à l'air d'être parfait, sauf qu'il faut mettre "d'Adana" au lieu de "de Adana".

J'ai appuyé sur le bouton "help with evaluation, mais, puisque kafetzou dit "c'est bon", c'est juste pour la forme que j'ai appuyé. (Et j'aime appuyer sur les boutons.

Grosses Bises
Tantine

2007年 七月 23日 22:21

kafetzou
文章总计: 7963
Moi aussi - desque j'étais petite! Merci pour le correcture, Tantine.

bises

2007年 七月 23日 22:23

kafetzou
文章总计: 7963
Un moment - maintenant je vois le mot "y", que n'était pas dans le texte d'origine.

2007年 七月 23日 22:26

turkishmiss
文章总计: 2132
D'accord Kafetzou, je retire le "y" mais je me demande si la phrase ne se comprend pas mieux avec.

2007年 七月 23日 22:33

kafetzou
文章总计: 7963
Oui, mais en ne sait pas qu'est-ce qu'il voulait dire avec ça - c'était peut être qu'elle était forcée d'apparaitre triste!

2007年 七月 23日 22:34

Tantine
文章总计: 2747
Salut les deux beautés,

Le texte se lit très bien sans l'y.

Je vais l'accepter tel quel.

Bises
Tantine

2007年 七月 23日 22:36

Francky5591
文章总计: 12396
Take it away, Tantine!

2007年 七月 23日 22:47

Tantine
文章总计: 2747
kk chef!