בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - טורקית-צרפתית - Farkettim üzgün oldugunu mecbur oldugunicin...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
מכתב / דוא"ל - חדשות / פרוייקטים נוכחיים
שם
Farkettim üzgün oldugunu mecbur oldugunicin...
טקסט
נשלח על ידי
puyo faut
שפת המקור: טורקית
Farkettim üzgün oldugunu mecbur oldugun icin üzülmemen gerekir. Bende budrumda kalmiyacam Adanaya gidecem. Bodrum Istambul Izmir Adana fotograflari sana gondericem.
הערות לגבי התרגום
modifié de "farkettin" à "farkettim"
שם
Je m'aperçois qu tu es devenu(e) triste
תרגום
צרפתית
תורגם על ידי
turkishmiss
שפת המטרה: צרפתית
Je m'aperçois que tu es devenu(e) triste, il ne faut pas que tu te tourmentes parce que tu es obligé(e). Moi je ne resterai pas à Bodrum Je vais partir à Adana. Je t'enverrai des photos d' Adana, d'Izmir, d'Istanbul et de Bodrum.
אושר לאחרונה ע"י
Tantine
- 23 יולי 2007 22:48
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
23 יולי 2007 20:58
kafetzou
מספר הודעות: 7963
C'est bon.
23 יולי 2007 22:07
Tantine
מספר הודעות: 2747
Salut la Miss,
Le français à l'air d'être parfait, sauf qu'il faut mettre "d'Adana" au lieu de "de Adana".
J'ai appuyé sur le bouton "help with evaluation, mais, puisque kafetzou dit "c'est bon", c'est juste pour la forme que j'ai appuyé. (Et j'aime appuyer sur les boutons.
Grosses Bises
Tantine
23 יולי 2007 22:21
kafetzou
מספר הודעות: 7963
Moi aussi - desque j'étais petite! Merci pour le correcture, Tantine.
bises
23 יולי 2007 22:23
kafetzou
מספר הודעות: 7963
Un moment - maintenant je vois le mot "y", que n'était pas dans le texte d'origine.
23 יולי 2007 22:26
turkishmiss
מספר הודעות: 2132
D'accord Kafetzou, je retire le "y" mais je me demande si la phrase ne se comprend pas mieux avec.
23 יולי 2007 22:33
kafetzou
מספר הודעות: 7963
Oui, mais en ne sait pas qu'est-ce qu'il voulait dire avec ça - c'était peut être qu'elle était forcée d'apparaitre triste!
23 יולי 2007 22:34
Tantine
מספר הודעות: 2747
Salut les deux beautés,
Le texte se lit très bien sans l'y.
Je vais l'accepter tel quel.
Bises
Tantine
23 יולי 2007 22:36
Francky5591
מספר הודעות: 12396
Take it away, Tantine!
23 יולי 2007 22:47
Tantine
מספר הודעות: 2747
kk chef!