Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Fransızca-Brezilya Portekizcesi - Si un grain de sable voulait dire je t'aime je...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Şiir - Çocuklar ve Gençler
Başlık
Si un grain de sable voulait dire je t'aime je...
Metin
Öneri
anais1993
Kaynak dil: Fransızca
Si un grain de sable voulait dire je t'aime je t'offrirais le désert.
Başlık
Se um grão de areia quisesse dizer eu te amo eu...
Tercüme
Brezilya Portekizcesi
Çeviri
Jessyka
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi
Se um grão de areia quisesse dizer eu te amo eu te ofereceria o deserto.
En son
casper tavernello
tarafından onaylandı - 6 Ağustos 2007 16:07
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
6 Ağustos 2007 14:42
casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Atenção: qui
s
esse.
6 Ağustos 2007 14:54
Jessyka
Mesaj Sayısı: 3
Nem acredito que escrevi com "z".Obrigada mas, não estou conseguindo editar.
6 Ağustos 2007 15:56
guilon
Mesaj Sayısı: 1549
"Si...voulait dire... je t'offrirais..." Le conditionnel ne serait-il pas plus adéquat dans ce cas?
6 Ağustos 2007 16:07
Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Tout à fait, guilon, on n'emploie d'ailleurs QUE le conditionnel dans ce cas ("si" dans la première proposition)
Je vais éditer la version française.
Merci (je n'avais pas vu!)