Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Brezilya Portekizcesi - Si un grain de sable voulait dire je t'aime je...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaBrezilya Portekizcesi

Kategori Şiir - Çocuklar ve Gençler

Başlık
Si un grain de sable voulait dire je t'aime je...
Metin
Öneri anais1993
Kaynak dil: Fransızca

Si un grain de sable voulait dire je t'aime je t'offrirais le désert.

Başlık
Se um grão de areia quisesse dizer eu te amo eu...
Tercüme
Brezilya Portekizcesi

Çeviri Jessyka
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

Se um grão de areia quisesse dizer eu te amo eu te ofereceria o deserto.
En son casper tavernello tarafından onaylandı - 6 Ağustos 2007 16:07





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

6 Ağustos 2007 14:42

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Atenção: quisesse.

6 Ağustos 2007 14:54

Jessyka
Mesaj Sayısı: 3
Nem acredito que escrevi com "z".Obrigada mas, não estou conseguindo editar.

6 Ağustos 2007 15:56

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
"Si...voulait dire... je t'offrirais..." Le conditionnel ne serait-il pas plus adéquat dans ce cas?

6 Ağustos 2007 16:07

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Tout à fait, guilon, on n'emploie d'ailleurs QUE le conditionnel dans ce cas ("si" dans la première proposition)
Je vais éditer la version française.
Merci (je n'avais pas vu!)