Tercüme - Romence-İngilizce - carnea prăjită dăunează grav sănătăţii ...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:  
Kategori Açıklamalar - Yiyecek  Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | carnea prăjită dăunează grav sănătăţii ... | | Kaynak dil: Romence
carnea prăjită dăunează grav sănătăţii dumneavoastră | Çeviriyle ilgili açıklamalar | |
|
| fried meat causes severe damage to your health | Tercümeİngilizce Çeviri Freya | Hedef dil: İngilizce
fried meat causes severe damage to your health |
|
En son kafetzou tarafından onaylandı - 9 Eylül 2007 03:50
Son Gönderilen | | | | | 5 Eylül 2007 07:35 | | | In the Romanian text it is written "prăjită " which I would have translated by "fried" not roasted. We ususally use this term ("prăjită" ) for food cooked in fat or oil.
Maybe I am wrong, but I believe there is a difference between "fry" and "roast". | | | 5 Eylül 2007 08:03 | | | yes,you're right..FRIED meat,french fries they all are bad food...roast is good |
|
|