Prevođenje - Rumunjski-Engleski - carnea prăjită dăunează grav sănătăţii ...Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:  
Kategorija Objašnjenja - Hrana  Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | carnea prăjită dăunează grav sănătăţii ... | | Izvorni jezik: Rumunjski
carnea prăjită dăunează grav sănătăţii dumneavoastră | | |
|
| fried meat causes severe damage to your health | PrevođenjeEngleski Preveo Freya | Ciljni jezik: Engleski
fried meat causes severe damage to your health |
|
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 9 rujan 2007 03:50
Najnovije poruke | | | | | 5 rujan 2007 07:35 | | | In the Romanian text it is written "prăjită " which I would have translated by "fried" not roasted. We ususally use this term ("prăjită" ) for food cooked in fat or oil.
Maybe I am wrong, but I believe there is a difference between "fry" and "roast". | | | 5 rujan 2007 08:03 | | | yes,you're right..FRIED meat,french fries they all are bad food...roast is good |
|
|