Tradução - Romeno-Inglês - carnea prăjită dăunează grav sănătăţii ...Estado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:  
Categoria Explicações - Alimentos  A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | carnea prăjită dăunează grav sănătăţii ... | | Língua de origem: Romeno
carnea prăjită dăunează grav sănătăţii dumneavoastră | | |
|
| fried meat causes severe damage to your health | TraduçãoInglês Traduzido por Freya | Língua alvo: Inglês
fried meat causes severe damage to your health |
|
Última validação ou edição por kafetzou - 9 Setembro 2007 03:50
Última Mensagem | | | | | 5 Setembro 2007 07:35 | | | In the Romanian text it is written "prăjită " which I would have translated by "fried" not roasted. We ususally use this term ("prăjită" ) for food cooked in fat or oil.
Maybe I am wrong, but I believe there is a difference between "fry" and "roast". | | | 5 Setembro 2007 08:03 | |  Freya Número de mensagens: 1910 | yes,you're right..FRIED meat,french fries they all are bad food...roast is good |
|
|