Tercüme - Romence-İngilizce - Forest Whitaker se apucă de regizatŞu anki durum Tercüme
 Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | Forest Whitaker se apucă de regizat | | Kaynak dil: Romence
Forest Whitaker se apucă de regizat |
|
| Forest Whitaker begins to direct. | | Hedef dil: İngilizce
Forest Whitaker begins to direct |
|
En son IanMegill2 tarafından onaylandı - 19 Ekim 2007 11:58
Son Gönderilen | | | | | 18 Ekim 2007 15:04 | | | nu ar fi mai bine: "Forest Whitaker takes up directing."? fiindca nu cred ca gasemiro a vrut sa spuna ca se apuca forest whitaker de regizat in secunda urmatoare... cel putin asa vad eu situatia.
pur si simplu am facut o remarca... n-am dat cu parul.  | | | 18 Ekim 2007 14:53 | | | Iar eu nu am scris "is begining", atunci ar fi fost in secunda urmatoare....
Oricum, dacă consideri traducerea a fi greşită, poţi foarte bine să votezi împotriva ei. |
|
|