Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - رومانیایی-انگلیسی - Forest Whitaker se apucă de regizat

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: رومانیاییانگلیسیپرتغالی برزیل

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Forest Whitaker se apucă de regizat
متن
gasemiro پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: رومانیایی

Forest Whitaker se apucă de regizat

عنوان
Forest Whitaker begins to direct.
ترجمه
انگلیسی

iepurica ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Forest Whitaker begins to direct
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط IanMegill2 - 19 اکتبر 2007 11:58





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

18 اکتبر 2007 15:04

miyabi
تعداد پیامها: 98
nu ar fi mai bine: "Forest Whitaker takes up directing."? fiindca nu cred ca gasemiro a vrut sa spuna ca se apuca forest whitaker de regizat in secunda urmatoare... cel putin asa vad eu situatia.

pur si simplu am facut o remarca... n-am dat cu parul.

18 اکتبر 2007 14:53

iepurica
تعداد پیامها: 2102
Iar eu nu am scris "is begining", atunci ar fi fost in secunda urmatoare....
Oricum, dacă consideri traducerea a fi greşită, poţi foarte bine să votezi împotriva ei.