Traduko - Rumana-Angla - Forest Whitaker se apucă de regizatNuna stato Traduko
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | Forest Whitaker se apucă de regizat | | Font-lingvo: Rumana
Forest Whitaker se apucă de regizat |
|
| Forest Whitaker begins to direct. | | Cel-lingvo: Angla
Forest Whitaker begins to direct |
|
Laste validigita aŭ redaktita de IanMegill2 - 19 Oktobro 2007 11:58
Lasta Afiŝo | | | | | 18 Oktobro 2007 15:04 | | | nu ar fi mai bine: "Forest Whitaker takes up directing."? fiindca nu cred ca gasemiro a vrut sa spuna ca se apuca forest whitaker de regizat in secunda urmatoare... cel putin asa vad eu situatia.
pur si simplu am facut o remarca... n-am dat cu parul. | | | 18 Oktobro 2007 14:53 | | | Iar eu nu am scris "is begining", atunci ar fi fost in secunda urmatoare....
Oricum, dacă consideri traducerea a fi greşită, poţi foarte bine să votezi împotriva ei. |
|
|