Μετάφραση - Ρουμανικά-Αγγλικά - Forest Whitaker se apucă de regizatΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | Forest Whitaker se apucă de regizat | | Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά
Forest Whitaker se apucă de regizat |
|
| Forest Whitaker begins to direct. | ΜετάφρασηΑγγλικά Μεταφράστηκε από iepurica | Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
Forest Whitaker begins to direct |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από IanMegill2 - 19 Οκτώβριος 2007 11:58
Τελευταία μηνύματα | | | | | 18 Οκτώβριος 2007 15:04 | | | nu ar fi mai bine: "Forest Whitaker takes up directing."? fiindca nu cred ca gasemiro a vrut sa spuna ca se apuca forest whitaker de regizat in secunda urmatoare... cel putin asa vad eu situatia.
pur si simplu am facut o remarca... n-am dat cu parul. | | | 18 Οκτώβριος 2007 14:53 | | | Iar eu nu am scris "is begining", atunci ar fi fost in secunda urmatoare....
Oricum, dacă consideri traducerea a fi greşită, poţi foarte bine să votezi împotriva ei. |
|
|