Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Arapça - mas eu não entendo porra nenhuma!!!!
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
mas eu não entendo porra nenhuma!!!!
Metin
Öneri
hamit_adili
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi
mas eu não entendo porra nenhuma!!!!
Başlık
لكنّني لا Ø£Ùهم شيئاً البتّة
Tercüme
Arapça
Çeviri
Amanada78
Hedef dil: Arapça
لكنّني لا Ø£Ùهم شيئاً البتّة
Çeviriyle ilgili açıklamalar
changed: goddamn thing, to "at all" because the first is more of an English expression that does not have an equivalence
En son
elmota
tarafından onaylandı - 5 Kasım 2007 10:13
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
28 Ekim 2007 04:23
elmota
Mesaj Sayısı: 744
amanda, make it: lakennanee insteat of plain: laken, and it would be right on spot
thanx