Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська (Бразилія)-Арабська - mas eu não entendo porra nenhuma!!!!
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
mas eu não entendo porra nenhuma!!!!
Текст
Публікацію зроблено
hamit_adili
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
mas eu não entendo porra nenhuma!!!!
Заголовок
لكنّني لا Ø£Ùهم شيئاً البتّة
Переклад
Арабська
Переклад зроблено
Amanada78
Мова, якою перекладати: Арабська
لكنّني لا Ø£Ùهم شيئاً البتّة
Пояснення стосовно перекладу
changed: goddamn thing, to "at all" because the first is more of an English expression that does not have an equivalence
Затверджено
elmota
- 5 Листопада 2007 10:13
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
28 Жовтня 2007 04:23
elmota
Кількість повідомлень: 744
amanda, make it: lakennanee insteat of plain: laken, and it would be right on spot
thanx