Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Arabski - mas eu não entendo porra nenhuma!!!!
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
mas eu não entendo porra nenhuma!!!!
Tekst
Wprowadzone przez
hamit_adili
Język źródłowy: Portugalski brazylijski
mas eu não entendo porra nenhuma!!!!
Tytuł
لكنّني لا Ø£Ùهم شيئاً البتّة
Tłumaczenie
Arabski
Tłumaczone przez
Amanada78
Język docelowy: Arabski
لكنّني لا Ø£Ùهم شيئاً البتّة
Uwagi na temat tłumaczenia
changed: goddamn thing, to "at all" because the first is more of an English expression that does not have an equivalence
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
elmota
- 5 Listopad 2007 10:13
Ostatni Post
Autor
Post
28 Październik 2007 04:23
elmota
Liczba postów: 744
amanda, make it: lakennanee insteat of plain: laken, and it would be right on spot
thanx