خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - پرتغالی برزیل-عربی - mas eu não entendo porra nenhuma!!!!
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
mas eu não entendo porra nenhuma!!!!
متن
hamit_adili
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل
mas eu não entendo porra nenhuma!!!!
عنوان
لكنّني لا Ø£Ùهم شيئاً البتّة
ترجمه
عربی
Amanada78
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: عربی
لكنّني لا Ø£Ùهم شيئاً البتّة
ملاحظاتی درباره ترجمه
changed: goddamn thing, to "at all" because the first is more of an English expression that does not have an equivalence
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
elmota
- 5 نوامبر 2007 10:13
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
28 اکتبر 2007 04:23
elmota
تعداد پیامها: 744
amanda, make it: lakennanee insteat of plain: laken, and it would be right on spot
thanx