Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-İtalyanca - Le vent souffle

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaRomenceİtalyanca

Kategori Sarki

Başlık
Le vent souffle
Metin
Öneri inacirica
Kaynak dil: Fransızca

Le vent souffle sur les plaines de la Bretagne armoricaine
Je jette un dernier regard sur ma femme, mon fils et mon domaine
Akim, le fils du forgeron est venu me chercher
Les druides ont décidé de mener le combat dans la vallée
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Une partie des paroles d'un morceau du groupe MANAU, "la tribu de Dana"

Başlık
Il vento soffia
Tercüme
İtalyanca

Çeviri Ilariaji
Hedef dil: İtalyanca

Il vento soffia sulle pianure della Bretagna armoricana
getto un ultimo sguardo alla mia donna, a mio figlio e ai miei averi
Akim, il figlio del fabbro è venuto a cercarmi
I druidi hanno deciso di attaccare battaglia nella valle
En son Xini tarafından onaylandı - 5 Kasım 2007 07:47





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

30 Ekim 2007 17:22

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
Anch'io li conosco, I Manau!

1 Kasım 2007 15:19

nava91
Mesaj Sayısı: 1268
"armoricana" non so se esiste in italiano...
"mon fils" = mio figlio

5 Kasım 2007 05:59

leticiaschlup
Mesaj Sayısı: 22
.... getto un ultimo sguardo su mia mogli, mio figlio...

questo sarebbe per me piu giusto

5 Kasım 2007 07:43

Ilariaji
Mesaj Sayısı: 11
La Bretagna Armoricana è una regione geografica.

5 Kasım 2007 08:46

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396

5 Kasım 2007 14:21

Ilariaji
Mesaj Sayısı: 11
Ho trovato un sito dove la canzone è tradotta per intero.
http://members.forumgratis.com/index.php?mforum=thor&showtopic=134

5 Kasım 2007 21:22

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
ah sì, l'avevo visto anch'io