Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Ιταλικά - Le vent souffle

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΡουμανικάΙταλικά

Κατηγορία Τραγούδι

τίτλος
Le vent souffle
Κείμενο
Υποβλήθηκε από inacirica
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Le vent souffle sur les plaines de la Bretagne armoricaine
Je jette un dernier regard sur ma femme, mon fils et mon domaine
Akim, le fils du forgeron est venu me chercher
Les druides ont décidé de mener le combat dans la vallée
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Une partie des paroles d'un morceau du groupe MANAU, "la tribu de Dana"

τίτλος
Il vento soffia
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από Ilariaji
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Il vento soffia sulle pianure della Bretagna armoricana
getto un ultimo sguardo alla mia donna, a mio figlio e ai miei averi
Akim, il figlio del fabbro è venuto a cercarmi
I druidi hanno deciso di attaccare battaglia nella valle
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Xini - 5 Νοέμβριος 2007 07:47





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

30 Οκτώβριος 2007 17:22

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Anch'io li conosco, I Manau!

1 Νοέμβριος 2007 15:19

nava91
Αριθμός μηνυμάτων: 1268
"armoricana" non so se esiste in italiano...
"mon fils" = mio figlio

5 Νοέμβριος 2007 05:59

leticiaschlup
Αριθμός μηνυμάτων: 22
.... getto un ultimo sguardo su mia mogli, mio figlio...

questo sarebbe per me piu giusto

5 Νοέμβριος 2007 07:43

Ilariaji
Αριθμός μηνυμάτων: 11
La Bretagna Armoricana è una regione geografica.

5 Νοέμβριος 2007 08:46

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396

5 Νοέμβριος 2007 14:21

Ilariaji
Αριθμός μηνυμάτων: 11
Ho trovato un sito dove la canzone è tradotta per intero.
http://members.forumgratis.com/index.php?mforum=thor&showtopic=134

5 Νοέμβριος 2007 21:22

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
ah sì, l'avevo visto anch'io