ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - フランス語-イタリア語 - Le vent souffle
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
歌
タイトル
Le vent souffle
テキスト
inacirica
様が投稿しました
原稿の言語: フランス語
Le vent souffle sur les plaines de la Bretagne armoricaine
Je jette un dernier regard sur ma femme, mon fils et mon domaine
Akim, le fils du forgeron est venu me chercher
Les druides ont décidé de mener le combat dans la vallée
翻訳についてのコメント
Une partie des paroles d'un morceau du groupe MANAU, "la tribu de Dana"
タイトル
Il vento soffia
翻訳
イタリア語
Ilariaji
様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語
Il vento soffia sulle pianure della Bretagna armoricana
getto un ultimo sguardo alla mia donna, a mio figlio e ai miei averi
Akim, il figlio del fabbro è venuto a cercarmi
I druidi hanno deciso di attaccare battaglia nella valle
最終承認・編集者
Xini
- 2007年 11月 5日 07:47
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 10月 30日 17:22
Xini
投稿数: 1655
Anch'io li conosco, I Manau!
2007年 11月 1日 15:19
nava91
投稿数: 1268
"armoricana" non so se esiste in italiano...
"mon fils" = mio figlio
2007年 11月 5日 05:59
leticiaschlup
投稿数: 22
.... getto un ultimo sguardo su mia mogli, mio figlio...
questo sarebbe per me piu giusto
2007年 11月 5日 07:43
Ilariaji
投稿数: 11
La Bretagna Armoricana è una regione geografica.
2007年 11月 5日 08:46
Francky5591
投稿数: 12396
Yes, "Armorique" is the coastal part of Britanny
It is called "ARMOR", then the inside part of Brittany is named "ARGOAT"
2007年 11月 5日 14:21
Ilariaji
投稿数: 11
Ho trovato un sito dove la canzone è tradotta per intero.
http://members.forumgratis.com/index.php?mforum=thor&showtopic=134
2007年 11月 5日 21:22
Xini
投稿数: 1655
ah sì, l'avevo visto anch'io