Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Italia - Le vent souffle

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaRomaniaItalia

Kategoria Laulu

Otsikko
Le vent souffle
Teksti
Lähettäjä inacirica
Alkuperäinen kieli: Ranska

Le vent souffle sur les plaines de la Bretagne armoricaine
Je jette un dernier regard sur ma femme, mon fils et mon domaine
Akim, le fils du forgeron est venu me chercher
Les druides ont décidé de mener le combat dans la vallée
Huomioita käännöksestä
Une partie des paroles d'un morceau du groupe MANAU, "la tribu de Dana"

Otsikko
Il vento soffia
Käännös
Italia

Kääntäjä Ilariaji
Kohdekieli: Italia

Il vento soffia sulle pianure della Bretagna armoricana
getto un ultimo sguardo alla mia donna, a mio figlio e ai miei averi
Akim, il figlio del fabbro è venuto a cercarmi
I druidi hanno deciso di attaccare battaglia nella valle
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Xini - 5 Marraskuu 2007 07:47





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

30 Lokakuu 2007 17:22

Xini
Viestien lukumäärä: 1655
Anch'io li conosco, I Manau!

1 Marraskuu 2007 15:19

nava91
Viestien lukumäärä: 1268
"armoricana" non so se esiste in italiano...
"mon fils" = mio figlio

5 Marraskuu 2007 05:59

leticiaschlup
Viestien lukumäärä: 22
.... getto un ultimo sguardo su mia mogli, mio figlio...

questo sarebbe per me piu giusto

5 Marraskuu 2007 07:43

Ilariaji
Viestien lukumäärä: 11
La Bretagna Armoricana è una regione geografica.

5 Marraskuu 2007 08:46

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396

5 Marraskuu 2007 14:21

Ilariaji
Viestien lukumäärä: 11
Ho trovato un sito dove la canzone è tradotta per intero.
http://members.forumgratis.com/index.php?mforum=thor&showtopic=134

5 Marraskuu 2007 21:22

Xini
Viestien lukumäärä: 1655
ah sì, l'avevo visto anch'io