Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Łacina - "Não há vitória a não ser pelas mãos de deus"
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Zdanie
Tytuł
"Não há vitória a não ser pelas mãos de deus"
Tekst
Wprowadzone przez
brunosimonin
Język źródłowy: Portugalski brazylijski
"Não há vitória a não ser pelas mãos de deus"
Tytuł
"Victoria non est præter manum Dei"
Tłumaczenie
Łacina
Tłumaczone przez
goncin
Język docelowy: Łacina
"Victoria non exsistit præter manum Dei"
Uwagi na temat tłumaczenia
<bridge>
There's no victory except by God's hand.
</bridge>
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
charisgre
- 14 Grudzień 2007 14:25
Ostatni Post
Autor
Post
14 Grudzień 2007 14:25
charisgre
Liczba postów: 256
præter is the right word, I just changed to be, because it seemed "forte".