Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Portuguès brasiler-Llatí - "Não há vitória a não ser pelas mãos de deus"
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Frase
Títol
"Não há vitória a não ser pelas mãos de deus"
Text
Enviat per
brunosimonin
Idioma orígen: Portuguès brasiler
"Não há vitória a não ser pelas mãos de deus"
Títol
"Victoria non est præter manum Dei"
Traducció
Llatí
Traduït per
goncin
Idioma destí: Llatí
"Victoria non exsistit præter manum Dei"
Notes sobre la traducció
<bridge>
There's no victory except by God's hand.
</bridge>
Darrera validació o edició per
charisgre
- 14 Desembre 2007 14:25
Darrer missatge
Autor
Missatge
14 Desembre 2007 14:25
charisgre
Nombre de missatges: 256
præter is the right word, I just changed to be, because it seemed "forte".