Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Λατινικά - "Não há vitória a não ser pelas mãos de deus"
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Πρόταση
τίτλος
"Não há vitória a não ser pelas mãos de deus"
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
brunosimonin
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
"Não há vitória a não ser pelas mãos de deus"
τίτλος
"Victoria non est præter manum Dei"
Μετάφραση
Λατινικά
Μεταφράστηκε από
goncin
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά
"Victoria non exsistit præter manum Dei"
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<bridge>
There's no victory except by God's hand.
</bridge>
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
charisgre
- 14 Δεκέμβριος 2007 14:25
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
14 Δεκέμβριος 2007 14:25
charisgre
Αριθμός μηνυμάτων: 256
præter is the right word, I just changed to be, because it seemed "forte".