Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Portugalski-Włoski - Ei menino o que fazes, deixa o meu peixinho em paz
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Życie codzienne - Dzieci i nastolatki
Tytuł
Ei menino o que fazes, deixa o meu peixinho em paz
Tekst
Wprowadzone przez
princess_jo
Język źródłowy: Portugalski
Ei menino o que fazes, deixa o meu peixinho em paz
Tytuł
Ehi bambino! Che cosa fai? Lascia il mio pesciolino in pace
Tłumaczenie
Włoski
Tłumaczone przez
Diego_Kovags
Język docelowy: Włoski
Ehi bambino! Che cosa fai? Lascia il mio pesciolino in pace.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Xini
- 16 Luty 2008 09:50
Ostatni Post
Autor
Post
8 Luty 2008 13:36
zizza
Liczba postów: 96
Lascia il mio pesciolino in pace.
9 Luty 2008 02:30
Myrelle Miranda
Liczba postów: 1
Está tudo certo. Só um detalhe: não precisa perguntar CHE COSA FAI?, somente COSA FAI? já dá conta do recado, inclusive, por ser um tratamento informal.
9 Luty 2008 02:51
Diego_Kovags
Liczba postów: 515
É verdade Myrelle, eu sei disso! Por sinal é muito comum a utlização do "cosa fai" suprimindo o "che", mas por se tratar de educação com foco em criança e adolescente achei importante mencioná-lo!