Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська-Італійська - Ei menino o que fazes, deixa o meu peixinho em paz
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Щоденне життя - Діти та підлітки
Заголовок
Ei menino o que fazes, deixa o meu peixinho em paz
Текст
Публікацію зроблено
princess_jo
Мова оригіналу: Португальська
Ei menino o que fazes, deixa o meu peixinho em paz
Заголовок
Ehi bambino! Che cosa fai? Lascia il mio pesciolino in pace
Переклад
Італійська
Переклад зроблено
Diego_Kovags
Мова, якою перекладати: Італійська
Ehi bambino! Che cosa fai? Lascia il mio pesciolino in pace.
Затверджено
Xini
- 16 Лютого 2008 09:50
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
8 Лютого 2008 13:36
zizza
Кількість повідомлень: 96
Lascia il mio pesciolino in pace.
9 Лютого 2008 02:30
Myrelle Miranda
Кількість повідомлень: 1
Está tudo certo. Só um detalhe: não precisa perguntar CHE COSA FAI?, somente COSA FAI? já dá conta do recado, inclusive, por ser um tratamento informal.
9 Лютого 2008 02:51
Diego_Kovags
Кількість повідомлень: 515
É verdade Myrelle, eu sei disso! Por sinal é muito comum a utlização do "cosa fai" suprimindo o "che", mas por se tratar de educação com foco em criança e adolescente achei importante mencioná-lo!