Traduko - Portugala-Italia - Ei menino o que fazes, deixa o meu peixinho em pazNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Taga vivo - Infanoj kaj dekkelkuloj | Ei menino o que fazes, deixa o meu peixinho em paz | | Font-lingvo: Portugala
Ei menino o que fazes, deixa o meu peixinho em paz |
|
| Ehi bambino! Che cosa fai? Lascia il mio pesciolino in pace | | Cel-lingvo: Italia
Ehi bambino! Che cosa fai? Lascia il mio pesciolino in pace. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Xini - 16 Februaro 2008 09:50
Lasta Afiŝo | | | | | 8 Februaro 2008 13:36 | | zizzaNombro da afiŝoj: 96 | Lascia il mio pesciolino in pace. | | | 9 Februaro 2008 02:30 | | | Está tudo certo. Só um detalhe: não precisa perguntar CHE COSA FAI?, somente COSA FAI? já dá conta do recado, inclusive, por ser um tratamento informal. | | | 9 Februaro 2008 02:51 | | | É verdade Myrelle, eu sei disso! Por sinal é muito comum a utlização do "cosa fai" suprimindo o "che", mas por se tratar de educação com foco em criança e adolescente achei importante mencioná-lo! |
|
|